黒いTシャツと青い人生相談 outsidervoice.com TOP
このサイトの目的
黒いTシャツのリスト
青い人生相談のリスト
Chip Ecktonのプロフィール
日本人ロック名盤31
黄色いキャブとの対話
アウトサイダーアート・コレクション
物置入り企画
「企画」の現実と希望についてのMEMO あるいはその他のことについて思ったこと
宮本武蔵の『五輪書』をサッカー語に訳してみた。
立派でない父親が、大事な一人娘に何を伝えることができるか。
1998年、発泡酒と年間自殺者3万人の時代が始まった。やがて第3のビール・・・

青い人生相談 by Chip Eckton #06
〜こうして、アメリカの自由と民主主義は死んだ。日本はどうだい?〜

いったいぜんたい、
アメリカは中東で何がしたいのですか?

WHAT IN GOD'S NAME IS AMERICA'S BUSINESS
IN THE MIDDLE EAST?

対テロ戦争で戦っているどちらの側も、彼らが実施している流血の戦いに関して正当な理由を示すことはできません。どちらの側も、兵士より武器を持っていない民間人の方を多く殺戮しています。どちらの側も、アルジャジーラやCNN のようなメディアで流すいんちきな映像を創作するのが大好きです。まるで、どちらの側も同じ目的を持っているかのようです。しかし、それは何なのでしょうか。アメリカの目的は、いったい何なのでしょうか。

それから、なぜ多くのアメリカ人がブッシュに投票したのでしょうか。誰がこんな緊張状態を望んでいるのでしょうか。また、このことは、私たちの未来にどんな影響を与えるのでしょうか。そして私たちは何をしたらいいのでしょうか。

チップさんはどう思いますか。それから最近、アメリカには何か変化がありますか。

Neither side in the war on terrorism is able to show convincing reasons for the bloody conflicts they engage in. Both sides kill more unarmed civilians than soldiers. Both sides, through Aljazeera, CNN, or other media outlets, love to create phony movies on TV. Both sides seem to have a similar purpose. But what is it? I don't understand just what the United States hopes to achieve.

Why did so many Americans vote for Bush? Bush looks just like a puppet. Who wants this kind of tension? How will our future be affected by it? What should I do?

Chip-san, please give me your opinion. Also, what changes do you see in America these days?

「対テロリズム戦争」という嘘

現在アメリカが行っている中東での武力行使を「対テロリズム戦争」ととらえると、問題がぼやけてくる。戦争の定義は「武装した党派間の紛争」だが、「テロリズム」は、それに向けて戦争を仕掛けられるような(実在する)敵ではなく、戦闘員によって行われる戦術のことだ。テロリストはアメリカにもいるし(1995年のオクラホマシティー爆破事件)、日本にもいるし(1995年のオウム真理教地下鉄サリン事件)、世界中にいる。体に爆弾を巻きつけて人込みに入って行くか、大量の爆薬を乗せた車でビルに突っ込むかすれば、誰でもテロリストになることができる。

現在の紛争をもっと正確に言えば、「アメリカの言うことを聞きたがらない中東のイスラム教徒に対する戦争」となる。「対テロリズム戦争」というのは正確ではないが、キャッチーな響きがあり大衆へのマーケティングに向いている。

しかし、テロリズムに対する戦争の遂行は不可能だ。権力を持たない側が権力を持つ側に対する不平を持たなくなる日が来るまで、テロリズムは決して消滅しないからだ。また見方を変えると、「対テロリズム戦争」は「対ドラッグ戦争」のように終わりのない戦争なので、戦争を果てしなく続ける言い訳にも使える。

ともかく、テロリズムに対して戦争を遂行するという発想は、ふと立ち止まって考えてみると、全く馬鹿げたものなのだ。あの時、個人的にもビジネスの面でもブッシュ・ファミリーとつながりの深いサウジアラビア王家に属する人物の指揮により、イスラム原理主義者のサウジアラビア人テロリストたちに乗っ取られた数機の旅客機が、中東におけるアメリカの政策に抗議するために、アメリカのビルディングに激突した。それにブッシュ連合はどう反応したか。かつてアメリカの同盟国であった、宗教色が薄い(しかし大量の原油を埋蔵している)アラブ国家イラクに侵攻したのだ。偽りの口実を使って。

To refer to the current U.S. armed conflicts in the Mid-East as a "war on terrorism" only clouds the issue. A war, by definition, is a conflict between two armed factions. "Terrorism" is not an enemy against which war can be waged, it is a tactic used by combatants. There are terrorists in the U.S. (Oklahoma City bombing, 1995), in Japan (Aum Shinri Kyo subway gassing, 1995), and all over the world. Anyone can be a terrorist simply by strapping a bomb to his chest and walking into a crowded public place, or driving a car full of explosives into a building.

The current conflicts would be more accurately termed the "war on Islamic people in the Mid-East who don't do what Washington wants them to do." However, "war on terrorism," while less accurate, has a catchier ring to it and can be more easily marketed to civilian populations.


It is impossible to wage war on terrorism because terrorism will only cease to exist when the powerless no longer have any grievance with the powerful. In other words the "war on terrorism," like the "war on drugs," is a war that can never be won, and therefore stands as an excuse to wage war at will without end.

In any case, the idea that a war is being waged on terrorism is ridiculous when you stop and think about it. Planes commandeered by fundamentalist Islamic Saudi terrorists, under the leadership of a member of a Saudi family with close personal and business ties to the Bush family, are crashed into buildings in the U.S. in order to protest U.S. policy in the Middle-East. How do Bush & Co. react? They invade Iraq, a secular Arab country (with large oil reserves) once considered an ally of the U.S., under false pretenses.

世界貿易センタービルの悲劇とも直接的には関係がない

現在の紛争に関わっているのは、正確に言うと、君が考えているようなふたつの勢力だけではない。また、イラクでの戦争とアフガニスタンでの戦争は、(関連はしているが)異なる目的で行われている。しかしどちらの戦争も、厳密に見て、あるいは大まかに見てもテロリズムとは関係がない。アフガニスタンにはテロリスト養成キャンプが存在するが、これらのキャンプの一掃は侵攻の理由というよりも口実として機能している。そして、どちらの戦争も2001年9月の世界貿易センタービルの悲劇と直接的には関係がない。それから、君が「どちらの側も」と語る時のふたつの勢力を、アラブ世界とアメリカ合衆国と考えると、確かにどちらの側の目的も似ている。いや事実上は同じだ。自分たちの望みや見方を、様々な生き方をしている人々に強制的に押し付けようとしているという意味で。

公正を期すると、2001年9月11日の出来事の責任は、それを計画し実行したそれぞれの個人に帰する。アフガニスタンの人々にも、イラクの人々にも責任はない。テロを実行した者たちは自らも命を落としたが、オサマ・ビン・ラディンを含む計画立案者たちの多くは依然逃亡中だ。兵器についても情報能力についても最も進んでいるアメリカが、なぜ、彼らを捕まえ法廷に立たせることができないのか。それは全く疑問だ。で、なぜアメリカはイラクやアフガニスタンに行ったのか。この問題について徹底的に検討すべきだが、そこまでのスペースはないので、心に留めて欲しい3つの単語をここに示しておきたい。「石油」、「帝国」、「宗教」。

Your suggestion that there are only two sides in the current conflicts is inaccurate as well. The war in Iraq and the war in Afghanistan are being fought for different (though related) reasons. Neither is specifically, or even primarily, about combating terrorism. Although terrorist training camps existed in Afghanistan, eliminating these camps functioned more as an excuse, rather than a reason for invading. Otherwise, neither conflict is directly related to the tragedy at the World Trade Center in September 2001. However, I take your point about "both sides" to mean the Arab world and the United States. Both of these sides do have a similar purpose, in fact both have the same purpose: to forcibly impose their will and their viewpoints on people with different ways of looking at the world.

Responsibility for the events of September 11, 2001 lies squarely with those individuals who planned and carried out the attacks. Not with the Afghani people, nor with the Iraqi people. Those who carried out the attacks died while doing so, but many of those who planned the attacks - including Osama bin Laden - remain at large. It is valid to wonder why the U.S., with all its advanced weaponry and intelligence capabilities, hasn't captured and brought these people to justice. Why then is the U.S. in Iraq and Afghanistan? I haven't space here to explore this subject as thoroughly as I might, but there are three words to keep in mind: Oil, Empire & Religion.

「石油」という目的

アメリカの現政権が目指しているものについて、メディアはほとんど真面目に検証したことがない。少なくともアメリカ国内のメディアについては、そういう状況だ。

ブッシュ政権はしばしば、彼らの目標を捻じ曲げて伝えるが、秘密にしているわけではない。世界の石油供給量は縮小傾向にあり、アメリカが比類のない石油消費国であることは周知の事実だし、ブッシュ・ファミリーが大金持ちで、アラブ世界と政治的に深いつながりを持っており、石油業界の大株主であることも良く知られている。

アフガニスタンを縦断するパイプラインをつくり、旧ソ連とペルシャ湾をつなぐこと。それがアメリカの政界とビジネス界の一部の勢力が長年抱いてきた夢だ。この夢を実現するために、アフガニスタンを手中に収めることが必要なのだ。また、イラクは世界第2の石油埋蔵量を誇る国だが、サダム・フセインはワシントンの言いなりにならない頑固な男だった。つまり、「対テロリズム戦争」の最大の目的は、世界の石油供給を手中に収めることなのだ。

The goals of the current U.S. regime are rarely given serious examination by the media, at least that is the case in the United States.

While the Bush people often misrepresent their goals publicly, they are not secret. Everyone knows that worldwide oil supplies are dwindling and that U.S. consumption of oil is second to no nation on Earth. It is also well known that the Bush family is a wealthy, politically-connected clan with close ties to the Arab world and large holdings in the oil industry.

It has long been a dream of certain elements in U.S. political and corporate circles to build an oil pipeline across Afghanistan to bring oil from the former Soviet Republics to the Persian Gulf. In order to make this dream a reality, it is necessary to have control over Afghanistan. Iraq has the second largest oil reserve in the world, but Saddam Hussein was a powerful man who was unwilling to take orders from Washington. So the quest for control over the world's oil supplies plays a big part in the "war on terrorism."

「帝国」という目的

アメリカ政府の一部の勢力は、アメリカが世界唯一の大国であることを、世界中に認めさせることに余念がない。最近アメリカで勢力を拡大しているネオコン・ムーブメントの流れを汲む政治家たちの多くは、今こそアメリカの軍事力、政治力、経済力が、世界を支配すべきだと信じている。

アメリカ帝国をつくろうというこの計画は(特に)、アメリカ新世紀プロジェクト(PNAC)によって推進されている。PNACとは、政策を立案するシンクタンクで、その政策はブッシュ政権の中心人物たちの多くが採用している。戦略上重要な国々の政治的支配のためには、アフガニスタンやイラクで行ったように、傀儡政権をつくり、軍隊を駐留させる。また、「オールド・ヨーロッパ」と、そして、とりわけ中国のことをアメリカの将来のライバルと想定し、それらをコントロールし、出来る限り影響力を小さくしようとしている。

ホワイトハウスに巣食う戦争好きな弱虫タカ派の目標について更に知りたいならば、アメリカ新世紀プロジェクトが提供する資料をチェックしてみると良いだろう。そこには、彼らの様々な目標の概要が記載されている。

Certain elements in American government never tire of telling anyone who will listen that the United States of America is the only remaining superpower in the world. Many of those within the neo-conservative movement currently in vogue in the U.S. believe that now is the time to take advantage of that situation by using American military, political, and economic might to establish global dominance.

This bid for American Empire is promoted by (among others) the Project for the New American Century, a think-tank that has developed a doctrine subscribed to by most of the core members of the Bush cabinet. In order to achieve political control over key strategic countries, such as Afghanistan and Iraq, it is necessary to install puppet leaders and maintain an American military presence. It is also likely that "Old Europe" and, especially, China will come to be seen as rivals to be controlled and marginalized to the extent possible.

Those interested in learning more about the goals of the warmongering chicken-hawks in the White House are advised to look into the goals outlined in the literature produced by the Project for the New American Century.

「宗教」との関係

中東及び周辺の全ての紛争において、宗教の意味は非常に大きい。これには常に反対意見があるが、状況を注視する人々にとって、そのことは明白な事実だ。

この地域での宗教紛争の歴史を辿ると、かなり昔にまで遡る。第2次世界大戦後、世界に散らばるユダヤ人の故郷となる国イスラエルをつくるためにパレスチナ人を強制退去させたが、その火種が現在までずっと燃え続けている。アラブ世界のアメリカに対する敵意や怒りの大部分は、イスラエルに対する膨大で躊躇する気配もないアメリカの(経済的、軍事的、政治的)援助に端を発する。ここアメリカで、イスラエルの政策やアメリカのイスラエル援助について批判すれば、自動的に反ユダヤ主義というレッテルを貼られる。つまり、この手の批判は、表現されたとしても通常、とてもソフトなものになってしまう。

ブッシュは自身のことを「キリスト教再生派」と唱えているが、明らかに彼の行動はキリストの教えに沿ったものではない。彼と彼が取り巻かせている彼の信奉者たちは、とめどなくキリスト教原理主義右派に迎合している。

これらの宗教右翼過激派は、少数派ではあるが、過去四半世紀の間に、権力とアメリカ社会に与える影響力を拡大してきた。主因は、共和党の一部がこのような迎合を行ってきたことにある。彼らの影響力は今、歴史上最大に、彼らの人数に似つかわしくないくらい大きなものとなっている。しかし彼らは自分たちが不当に差別されていると文句を言い続けている。それは、彼らが自由民主主義を一掃し、原理主義キリスト教の神政国家を樹立するまで続くだろう。

彼らの目標について興味がある人は、キリスト教再建主義(Christian Reconstruction あるいは Dominion Theology)について調べてみると良い。強い影響力を持つブッシュ後援者やブッシュ政治の政策立案者には、この特殊な宗派に属する人物が多い。彼らは、旧約聖書の教えによって現代社会を治めるべきだと考えている(また企業は、環境問題や労働問題の責任を問われるべきではないとも考えている)。ブッシュは彼の戦争を善と悪との戦いと設定しているらしいが、ブッシュ株式会社の目標はそんなところにはない。アメリカの未来から民主主義を消し去る計画を進めているのだ。

Despite endless protestations to the contrary, it should be obvious to anyone paying attention that religion also plays a large role in any and all conflicts cenered around the Middle-East.

The history of religious conflict in this part of the world goes back to antiquity. The match that lit the flame that still burns today, however, was the forcible eviction of the Palestinians from their homeland after World War II in order to create the state of Israel as a homeland for the world's Jews. The majority of the resentment and anger felt by the Arab world toward the United States can be traced to the massive, unquestioning support (economic, military, and political) given to Israel by the U.S. Here in the U.S., any criticism of Israeli policy or of U.S. support for Israel automatically causes one to be branded an anti-Semite. Therefore such criticism is generally voiced quite softly, if at all.

Bush himself claims to be a "born-again" Christian, although his actions are certainly not in keeping with the teachings of Jesus Christ. He, and the true-believers he surrounds himself with, incessantly pander to the fundamentalist Christian right.

These right-wing religious radicals, while small in number, have seen their power and influence over American society increase over the past quarter century due primarily to just this pandering on the part of the Republican party. Despite the fact that their influence is at an all-time high, and is much greater than their numbers warrant, they continue to complain that they are discriminated against. They will continue to do so until they replace the liberal democracy that the United States was founded upon with a fundamentalist Christian theocracy.

If you are interested in finding out just what these people hope to achieve, I would suggest you explore the beliefs of the movement known as Christian Reconstruction (also know as Dominion Theology). A number of influential Bush supporters and architects of Bush policy subscribe to this particular belief system, which posits that Old Testament law should govern society today (and that corporations should not be subject to regulations governing environmental issues and workers rights). Although it is telling that Bush casts his wars as a battle between good and evil, I don't suggest that Bush, Inc. has precisely the same goals, but their plan for the future of the United States is equally anti-democratic.

ブッシュはどうして2度も当選できたのか

多くのアメリカ人がブッシュに投票したことは、悲しいこと、というより恐ろしいことだ。しかし、アメリカ人の半分以上は彼に投票していないということは、記憶しておくべきだ。ブッシュは2000年の選挙に敗れたにも関わらず、彼の父親の友人たちや最高裁(の保守派仲間)に大統領の椅子を与えてもらった。これは、元大統領そして元CIA長官の息子として授かった多くの権益のうちのひとつだ。

2004年までに、若造ブッシュは政権掌握を完了し、戦争も始めてしまった。それまでの行動がずっとメディアで流され続けた現職は有利だ。また歴史的に、アメリカ人は戦時の大統領交代を望まない。更に2004年の選挙においても、(ほとんど追求されなかったが)確実に不正投票があった。ほぼ半数のアメリカ人は投票に行かないので、つまり、意図を持ってブッシュに投票したアメリカ人はかなり少数派ということになる。彼に投票したのは、ブッシュの目標に共感した人たちや、ブッシュの対抗馬を好きになれなかった人たちや、単に他の候補者の名が浮かばなかった人たちや、ブッシュのイメージになんとなくピンと来た人たちだ。もちろん、民主党の対立候補が意味ある代案を提示できなかったことも大きい。

ブッシュは特権階級の出身だが、大衆の味方ということになっている。しかし良く言って彼は、自分より賢い人間を嫌悪する無教養な人々を安心させるだけの、二流の知性の代表者にすぎない。また、よく訓練された役者でもある。怒りに駆られ(事実あるいは仮想の)あらゆる敵に背を向けない意志の固い強靭な男。その姿は不穏な時代の恐怖と弱気にアピールする(私がここで言わなくても、歴史ファンたちが1930年代のイタリアやドイツとの類似を指摘するだろう)。彼はアホな操り人形に見えるかも知れないが、ブッシュは自らの意志で、アメリカ人のほとんどが気づいていないこのムーブメントのフロントマンを勤め上げているのだ。

It is sad, and rather frightening, that so many Americans voted for Bush. It is important to remember that the majority of Americans did not vote for him though. He lost the election in 2000, but the position was bestowed upon him nevertheless by his father's friends (and fellow "conservatives") on the Supreme Court. This is one of the many benefits enjoyed by the son of the former President and CIA Director.

By 2004, the young master Bush was already in the White House and already had his war. Incumbents have an advantage inasmuch as their every move will receive media coverage. Historically, Americans are also reluctant to vote a President out of office with a war going on. Still, there are credible (but largely unpursued) allegations of voter fraud in the 2004 election as well. Approximately half the population of the U.S. doesn't even bother to vote. Still a small minority of Americans did intentionally vote for Bush. Some of these share his goals, some simply didn't like his opponent and lacked the imagination to think of anyone else to vote for, and the rest find his image appealing. Of course, it didn't help that the Democratic candidate running against him didn't provide a very meaningful alternative.

Although a child of wealth and privilege, Bush is presented as a man of the people. At best he is a man of middling intelligence, which is comforting to uneducated people who resent those who are smarter than themselves. He has also been well-coached to act the part of an angry, resolute strongman who will not back down against any foe (real or perceived), a stance which appeals to the fearful and weak-minded in turbulent times (history buffs won't need me to point out the parallels to Italy and Germany in the 1930s). While he appears to be a dumb puppet to some, Bush is actually a willing frontman for a movement about which most Americans are unaware.

この緊張状態は誰が望んでいるのか

さて、一体誰がこのような緊張状態を求めているのか。確かに、世界のどこに住む一般人も、こんな不安定や、こんな状態が引き起こす不信感などは求めていない。

しかしこれは、ワシントンの実権を握っている者たちにとっては、とても都合が良い。安全保障という口実を使って、最も基本的で大切なアメリカ市民の権利を取り上げつつある。ワシントンのレトリックによって威力と量が増大し続けている拡散的恐怖ゆえに、人々は自らこの作業に協力している。差し出して当然とばかりに、市民の権利を奪い取りつつ、現政権の権力は日々拡大し強固になっている。

この緊張状態はまた、オサマ・ビン・ラディンや他のイスラム過激派活動のリーダーたちを利するものでもある。彼らの名声を高め、アメリカに支配された無力な犠牲者と自分たちを位置づけているイスラム世界の人々の間に、彼らの名声と評判を広めることになるからだ。今やオサマ・ビン・ラディンの名は誰もが知るものとなり、イスラム教テロリストの採用活動は活況を呈している。

Who wants this kind of tension? Well, certainly the average person on the street - anywhere in the world - could do without the global instability and mistrust that this situation engenders.

However, it is quite useful to those currently holding power in Washington. Under the guise of increasing security, some of the most basic and cherished rights of American citizens have been curtailed. Because of pervasive fears that are constantly being encouraged and increased by rhetoric from Washington, the public has willingly gone along with this. By stripping rights from the citizenry they are supposed to serve, the current regime has been able to increase and consolidate its power.

This kind of tension is also quite useful to Osama bin Laden and other leaders of extremist Islamic movements, as it increases their stature and heightens their reputations among those in the Muslim world who see themselves as powerless victims of American hegemony. The result is that Osama bin Laden's name is now a household word and Islamic terrorist recruitment is booming.

アメリカのマスメディアはもう機能していないので君たちは知らないと思うが
誇張ではなく、アメリカの自由と民主主義は死んでしまった
そして、それはきっと、君たちの国にも波及している

不運にも、最近のアメリカの変化のほとんどは悪い方向を指している。米国愛国者法の議会通過も、連邦政府と司法当局の権力のかつてない肥大化も、そして強固な現体制によってますますひどくなる個人の権利に対する軽視も、普通のアメリカ市民にとって明るい兆しとは言えない。富裕なパワーエリート層たちの恐怖心も煽られ続けているので、不安感と不信感は彼らの社会にも充満している。政治によってこれほどまでに人々がばらばらにされたことは、かつてなかったと私は思う。この状況は大きな危険を孕んでいる。

一方、ブッシュ支持者たちは至るところで、彼らの考える愛国心の旗振り役となっている。愛国心とは議会に従うことではなく、大統領という国家公務員の言いなりになることだと、彼らは考えているようだ。まるでブッシュが、神に授けられた統治権を行使する王であるかのように。大統領は議会を支持するよう宣誓させられるのだが…。不運にもブッシュは議会に敬意を払う姿勢をほとんど見せない。

だが、多くの人々がアメリカ人の名において、世界で(そしてアメリカ国内で)起こっていること、ブッシュ政権が行っていることに抗議している。でも、ここアメリカで起こっている衝突について、君はほとんど耳にすることがないだろう。それは、ブッシュ連合はアメリカ実業界と癒着しており、すべてのマスメディア(新聞やテレビやラジオ)は大企業によってコントロールされているからだ。ほとんどのアメリカ人が情報源として活用してきたメディアから抗議の声が聞こえてきたとしても、それは微かだ。

現政権が方向付けたこの国の政治潮流はファシズムに向かっている。私は軽い気持ちで言っているのではない。政府と企業が手を結び支配した地でムッソリーニが使ったのと正に同じ意味で「ファシズム」という言葉を使っている。

あらゆる事象から判断して、ブッシュたちが目指しているのは現代の封建制だ。富裕層が支配し、労働者階級は恐怖と隷属の状態に閉じ込められる世界。貧富の格差の増大によって、いわゆる中産階級は既にここアメリカではかなり減っている。彼らの多くはやがて、借金と貧困にどっぷりと浸かることになるのだが、自分自身を上流階級の仲間と思い続け、自分たちが本当に必要としているものに目もくれない。「アメリカン・ドリーム」という広く普及した作り話を信じて、いつか自分にも金と権力が転がり込んでくることを夢見ているからだ。現体制の目標達成のために、宗教上の違いも、人々の分断と(理論的に考えると)コントロールのための材料として使われるだろう。

 これはアメリカ市民だけに関わる問題ではない。ブッシュ帝国の建造が成功すれば、その教理は、アメリカの権力の及ぶあらゆる場所に植えつけられるだろう。

Unfortunately, most of the changes in America today have been for the worse. The passage of the USA PATRIOT acts, granting unprecedented power to the federal government and law-enforcement agencies, and the decreased respect in the minds of the entrenched Washington political establishment for individual rights do not bode well for the average American citizen. The endless fanning of the flames of fear on the part of the wealthy power elite increases insecurity and mistrust in the population. I don't think that the public has ever been as politically polarized in living memory as it is now. It is potentially a very dangerous situation.

On the one hand, Bush's supporters go around waving the flag in a display of their idea of patriotism. These people seem to think that a patriot must show allegiance to a public servant, the President, as though he were a king ruling by divine right, rather than showing allegiance to the Constitution, which the President is sworn to uphold. Unfortunately, Bush has displayed very little respect for the Constitution.

However, there are many people here who object to what is being done around the world (and within the U.S.) in the name of the American people. There are also many people who protest the actions taken by the Bush regime. The problem is that you don't hear much about dissension here in the United States. Bush & Co. are closely allied with corporate America, and all the major media outlets (newspapers, television and radio) are controlled by major corporations. Therefore dissenting voices are heard only faintly, if at all, in the media most Americans use to keep informed.

The general political trend, as advanced by the current regime, is toward fascism here. I do not say that lightly. I mean "fascism" in the traditional sense as used by Mussolini in which the land is ruled hand in hand by the government and the corporations.

From all indications what they hope to achieve is a modern form of feudalism, where the moneyed class has the power and the working class is kept in a state of fear and servitude. The so-called middle class is already shrinking as the gap between rich and poor continues to widen here. Most of these people will slip into debt and poverty, but due to the pervasive myth of the "American Dream" most of them will continue to identify themselves with the upper class and act against their own best interest because they hope that one day they too will be rich and powerful. Religious differences will also be exploited to keep the public divided and (theoretically) maintain control in order to achieve their goal.

This is not only a problem for American citizens to be concerned about either. If Bush is successful in implementing his bid for Empire, than this doctrine will apply wherever American power holds sway.

さて、私たちに何ができるのか

未来に期待を持つためには、ワシントンで根本的な政策変更がすぐに実施されなければならない。指導者たちの総入れ替えも必要だ。自らの正当化にのみ力を注ぎ、他の意見を全く考慮することがない現体制の指導者たちを総入れ替えすることも必要だ。しかしブッシュ族には、まだ3年もワシントン勤めの任期が残っているし、彼らが簡単に支配をあきらめるとも考えられない。(可能性は低いが)彼らの計画が失敗したとしても、アメリカは経済的に(そして軍事的に)あまりに肥大化しすぎているので、未来の世代の暮らし向きは、私たちよりも更に悪化するだろう。たとえ正しい方法が実施されたとしても、すぐには改善しえない状況ということが、君にもわかると思う。

ここで、君はこうすべきだと指図するのは、とても厚かましいことだが、君がこの状況についての理解を深めることは望みたい。私が書いたことはすべて事実に基づいているが、ひとりの人間の見方に過ぎない。私の言葉を鵜呑みにすべきではない。同じく、新聞で読むこともテレビのニュース番組で見ることも鵜呑みにすべきではない。

独立した情報提供機関を探し出そう。小さな雑誌社や新聞社がたくさんあるし、またフィクションと事実とを区別する批判的な目を君が持っていれば、インターネットはすばらしい情報源だ。

ブッシュとその取り巻きが立てた計画は、十分に告知されているとは言えないが、秘密にされているわけではない。君自身で調査し、それを広く伝えよう。君が学んだことを率直に語るのだ。ひとりの人間が世界を変えられる可能性は小さいが、同じ考えを持った、世界を憂慮する人々が集まり変化を要求すれば、その声が届く可能性も高まる。現在の世界に起こっていることに異議があるなら、君はその気持ちを語り世界中で行われている抗議活動にも参加すべきだ。

マシな未来がやってくる希望を持たずに、生き続けるのはナンセンスだ。だから失望に屈してはいけない。そして、君自身のことだけではなく、君の子どもや、そのまた子どものことを考えよう。つまり、やり続けるしかない!

I don't see that this situation is going to have much of a positive affect on the future unless drastic changes in policy coming from Washington are put into effect soon. This would necessitate a change in leadership as well, owing to the fact the current regime is so thoroughly convinced of its own infallibility and has no use for dissenting opinions. The Bush mob has three more years to serve in Washington, and they are not going to give up the reigns of power easily. Even if their plans fail, which is not unlikely, the United States is so over-extended economically (and militarily) that future generations are probably going to be worse off than we are. So you can be reasonably sure that things will not get better quickly even if corrective measures are taken.

I wouldn't be so presumptuous as to tell you specifically what you should do. But I would recommend that you educate yourself about the situation. Everything I write, though based in fact, is still only one man's point of view. You shouldn't simply accept what I have to say. Nor should you simply accept what you read in the daily newspaper or see on TV news.

Seek out independent alternative sources of information. There are plenty of small-press magazines and newspapers, and the internet is an excellent source as well if you know how to use it with a critical eye in order to separate truth from fiction.

Bush and his cronies have a plan, and although it isn't well-publicized, neither is it a secret. Research it yourself and spread the word. Speak up about what you learn. One person doesn't stand a very strong chance of changing the world, but if groups of like-minded, concerned people get together and demand change they are more likely to be heard. If you object to what is going on in the world today, speak your mind and add your body to the many protests being staged around the world.

There would be no sense in going on living if you were to give up hope for a better future. So don't give in to despair. Think not only of yourself, but your children, and their children. Keep on pushing!

※本文中のアンダーラインの言葉は、その言葉を使ってデザインされた「黒いTシャツ」とリンクしています。

黒いTシャツ522へ

※イラストあるいは文字デザインは、「黒いTシャツ」に使用しているものです。

▲クリックで「黒いTシャツ 522」紹介ページへ

失望に屈してはいけない

Copyright is reserved by the individual writer or creator of a specific piece.